회원가입시 광고가 제거 됩니다
영어 a razor's edge a razor's edge
a razor's edge
A razor's edge는 직역하면 '면도날의 날'이지만, 보통 매우 위험하거나 불안정한 상황, 또는 아슬아슬한 균형 상태를 의미하는 비유적 표현입니다.
한국어로 자연스럽게 번역하면 문맥에 따라 다음과 같이 표현할 수 있습니다.
아슬아슬한 상황, 위태로운 경계, 간당간당한 상태, 한끝 차이, 벼랑 끝
질문하기
답변 등록
[구금된 노동자 300명] 뭐가 다른 건가요? '추방'과 '자진 출국'추방은 타의에 의한 강제적인 것이라는 의미가 강하고...자진 출국은
2025-09-09 13:41:22
불법 근로자 300명 중에 몇 명은 범죄혐의로 처벌 300명 전부 추방당하는 것이 아니라 그 중 몇 명은 미국에서
2025-09-09 13:41:20
베트남(호치민) 사람 제주도 입국시 주의할 점 및 방법 (무비자) 안녕하세요베트남 호치민 20살 사람이 제주도에 오려고 합니다. 호치민 공항 ->
2025-09-09 13:41:19
사이판,괌 여행 ETA작성시 비이민비자 문의 예전에 F1 비자를 발급받았던적이 있고 지금은 만료된 상태입니다. ETA 작성하면서
2025-09-09 13:41:17
ESTA 로 미국 입국 후 90일 이내 캐나다로 갔다가 미국 재입국 시 미국에 약 6개월 정도 체류할 예정인데, 관광비자 받기 번거로워서 ESTA
2025-09-09 13:41:14